Server IP : 66.29.132.122 / Your IP : 3.141.21.18 Web Server : LiteSpeed System : Linux business142.web-hosting.com 4.18.0-553.lve.el8.x86_64 #1 SMP Mon May 27 15:27:34 UTC 2024 x86_64 User : admazpex ( 531) PHP Version : 7.2.34 Disable Function : NONE MySQL : OFF | cURL : ON | WGET : ON | Perl : ON | Python : ON | Sudo : OFF | Pkexec : OFF Directory : /usr/share/i18n/locales/ |
Upload File : |
comment_char % escape_char / % This file is part of the GNU C Library and contains locale data. % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest % in the locale data contained in this file. The foregoing does not % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not % exempt you from the conditions of the license if your use would % otherwise be governed by that license. % Ukrainian Language Locale for Ukraine % Source: % Contact: Volodymyr M. Lisivka % Email: v_lisivka@users.sourceforge.net % Contact: Max Kutny % Email: mkutny@gmail.com % Language: uk % Territory: UA % Revision: 2.1.12 % Date: 2006-05-20 % Application: general % Users: general % % Keywords in this file are treated according to ISO/IEC 14652 % http://anubis.dkuug.dk/jtc1/sc22/wg20/docs/14652fcd.txt % % Minor fixes and overall cleanup by Max Kutny <mkutny@gmail.com> % LC_IDENTIFICATION title "Ukrainian Language Locale for Ukraine" source "" address "" contact "GNU libc maintainers" email "bug-glibc-locales@gnu.org" tel "" fax "" language "Ukrainian" territory "Ukraine" revision "2.1.12" date "2006-05-20" category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION category "i18n:2012";LC_CTYPE category "i18n:2012";LC_COLLATE category "i18n:2012";LC_TIME category "i18n:2012";LC_NUMERIC category "i18n:2012";LC_MONETARY category "i18n:2012";LC_MESSAGES category "i18n:2012";LC_PAPER category "i18n:2012";LC_NAME category "i18n:2012";LC_ADDRESS category "i18n:2012";LC_TELEPHONE category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT END LC_IDENTIFICATION LC_CTYPE copy "i18n" translit_start % http://www.rada.gov.ua/translit.htm % UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE % % On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system % was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision % No 9). % % * Use of the approved system is not mandatory for the transliteration % of foreign names into Ukrainian. % * Transliteration should be made directly between Ukrainian and English % without the use of any intermediary languages. % * Decision No9, in accordance with the Legal Terminology Commission's % express authority, is binding only for the transliteration of Ukrainian % names in English in legislative and official acts. % * For brevity's sake, the system routinely allows for names such as the % city of 'Zaporizhzhia' to be given as 'Zaporizhia,' 'L`viv' as 'Lviv', % etc. Also included is a short list of official spellings for miscellaneous % terms: 'Ukraine' (no use of the article 'the'), 'Crimea' (as opposed to % 'Krym'), 'Black Sea,' and 'Sea of Azov'. In certain cases, 'traditional' % forms may be shown in parentheses after the official form: % 'Dnipro (Dnieper).' % * In addition, apostrophe marks and softening marks may be omitted upon % transliteration into English. % % Ukrainian English Note Example % letter letter % % <U0410> <U0410> - <U0410><U043B><U0443><U0448><U0442><U0430> - Alushta <U0410> "<U0041>" <U0430> "<U0061>" % <U0411> B - <U0411><U043E><U0440><U0449><U0430><U0433><U0456><U0432><U043A><U0430> - Borschahivka <U0411> "<U0042>" <U0431> "<U0062>" % <U0412> V - <U0412><U0438><U0448><U0433><U043E><U0440><U043E><U0434> - Vyshhorod <U0412> "<U0056>" <U0432> "<U0076>" % <U0413> H, gh <U041D>-in most cases, gh - when recreating the combination "<U0437><U0433>" <U0413><U0430><U0434><U044F><U0447> - Hadiach; <U0417><U0433><U043E><U0440><U0430><U043D><U0438> - Zghorany <U0413> "<U0048>" <U0433> "<U0068>" <U0417><U0413> "<U005A><U0047><U0048>" <U0417><U0433> "<U005A><U0067><U0068>" <U0437><U0413> "<U007A><U0047><U0048>" <U0437><U0433> "<U007A><U0067><U0068>" % <U0490> G - <U0490><U0430><U043B><U0430><U0491><U0430><U043D> - Galagan <U0490> "<U0047>" <U0491> "<U0067>" % <U0414> D - <U0414><U043E><U043D> - Don <U0414> "<U0044>" <U0434> "<U0064>" % <U0415> E - <U0420><U0456><U0432><U043D><U0435> - Rivne <U0415> "<U0045>" <U0435> "<U0065>" % <U0404> Ye, ie Ye - at the beginning of words, ie - in other positions <U0404><U043D><U0430><U043A><U0456><U0454><U0432><U0435> - Yenakiieve; <U041D><U0430><U0454><U043D><U043A><U043E> - Naienko <U0404> "<U0059><U0045>" <U0454> "<U0079><U0065>" % TODO: 'ie' if after any letter % <U0416> Zh - <U0416><U0438><U0442><U043E><U043C><U0438><U0440> - Zhytomyr <U0416> "<U005A><U0048>" <U0436> "<U007A><U0068>" % <U0417> Z - <U0417><U0430><U043A><U0430><U0440><U043F><U0430><U0442><U0442><U044F> - Zakarpattia <U0417> "<U005A>" <U0437> "<U007A>" % <U0418> Y - <U041C><U0435><U0434><U0432><U0438><U043D> - Medvyn <U0418> "<U0059>" <U0438> "<U0079>" % <U0406> I - <U0406><U0440><U0448><U0430><U0432><U0430> - Irshava <U0406> "<U0049>" <U0456> "<U0069>" % <U0407> Yi, I Yi - at the beginning of words, i - in other positions <U0407><U0436><U0430><U043A><U0435><U0432><U0438><U0447> - Yizhakevych; <U041A><U0430><U0434><U0456><U0457><U0432><U043A><U0430> - Kadiivka <U0407> "<U0059><U0049>" <U0457> "<U0079><U0069>" % TODO: 'i' if after any letter % <U0419> Y, i Y - at the beginning of words, i - in other positions <U0419><U043E><U0441><U0438><U043F><U0456><U0432><U043A><U0430> - Yosypivka; <U0421><U0442><U0440><U0438><U0439> - Stryi <U0419> "<U0059>" <U0439> "<U0079>" % TODO: 'i' if after any letter % <U041A> K - <U041A><U0438><U0457><U0432> - Kyiv <U041A> "<U004B>" <U043A> "<U006B>" % <U041B> L - <U041B><U0435><U0431><U0435><U0434><U0438><U043D> - Lebedyn <U041B> "<U004C>" <U043B> "<U006C>" % <U041C> M - <U041C><U0438><U043A><U043E><U043B><U0430><U0457><U0432> - Mykolaiv <U041C> "<U004D>" <U043C> "<U006D>" % <U041D> N - <U041D><U0456><U0436><U0438><U043D> - Nizhin <U041D> "<U004E>" <U043D> "<U006E>" % <U041E> O - <U041E><U0434><U0435><U0441><U0430> - Odesa <U041E> "<U004F>" <U043E> "<U006F>" % <U041F> P - <U041F><U043E><U043B><U0442><U0430><U0432><U0430> - Poltava <U041F> "<U0050>" <U043F> "<U0070>" % <U0420> R - <U0420><U043E><U043C><U043D><U0438> - Romny <U0420> "<U0052>" <U0440> "<U0072>" % <U0421> S - <U0421><U0443><U043C><U0438> - Sumy <U0421> "<U0053>" <U0441> "<U0073>" % <U0422> T - <U0422><U0435><U0442><U0435><U0440><U0456><U0432> - Teteriv <U0422> "<U0054>" <U0442> "<U0074>" % <U0423> U - <U0423><U0436><U0433><U043E><U0440><U043E><U0434> - Uzhhorod <U0423> "<U0055>" <U0443> "<U0075>" % <U0424> F - <U0424><U0430><U0441><U0442><U0456><U0432> - Fastiv <U0424> "<U0046>" <U0444> "<U0066>" % <U0425> Kh - <U0425><U0430><U0440><U043A><U0456><U0432> - Kharkiv <U0425> "<U004B><U0048>" <U0445> "<U006B><U0068>" % <U0426> Ts - <U0411><U0456><U043B><U0430> <U0426><U0435><U0440><U043A><U0432><U0430> - Bila Tserkva <U0426> "<U0054><U0053>" <U0446> "<U0074><U0073>" % <U0427> Ch - <U0427><U0435><U0440><U043D><U0456><U0432><U0446><U0456> - Chernivtsi <U0427> "<U0043><U0048>" <U0447> "<U0063><U0068>" % <U0428> Sh - <U0428><U043E><U0441><U0442><U043A><U0430> - Shostka <U0428> "<U0053><U0048>" <U0448> "<U0073><U0068>" % <U0429> Sch - <U0413><U043E><U0449><U0430> - Hoscha <U0429> "<U0053><U0043><U0048>" <U0449> "<U0073><U0063><U0068>" % <U042C> ` (see commentary) <U0420><U0443><U0441><U044C> - Rus`; <U041B><U044C><U0432><U0456><U0432> - L`viv <U042C> "<U0060>" <U044C> "<U0060>" % <U042E> Yu, iu Yu - at the beginning of words, iu - in other positions <U042E><U0440><U0456><U0439> - Yurii;<U041A><U0440><U044E><U043A><U0456><U0432><U043A><U0430> - Krukivka <U042E> "<U0059><U0055>" <U044E> "<U0079><U0075>" % TODO: 'iu' if after any letter % <U042F> Ya, ia Ya - at the beginning of words, ia - in other positions <U042F><U0433><U043E><U0442><U0438><U043D> - Yahotyn;I<U0447><U043D><U044F> - Ichnia <U042F> "<U0059><U0041>" <U044F> "<U0079><U0061>" % TODO: 'ia' if after any letter % ' ' (see commentary) <U0417><U043D><U0430><U043C>'<U044F><U043D><U043A><U0430> - Znamianka % Specials: % NUMERO SIGN <U2116> "<U004E><U006F>" % LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK <U00AB> "<U003C><U003C>" % RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK <U00BB> "<U003E><U003E>" translit_end END LC_CTYPE LC_COLLATE % Ukrainian Alpahabet (1881-1933) (old and correct) % % Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф % Хх Цц Чч Шш Щщ Юю Яя Ьь % % Ukrainian Alpahabet (1933-1991) (old) % % Аа Бб Вв Гг Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф % Хх Цц Чч Шш Щщ Юю Яя Ьь % % Note: % Ukrainian letter GHE_WITH_UPTURN (Ґ) was removed from Ukrainian % alphabet by Stalin in 1933 and was returned back in 1991 when % Ukraine became independent from Soviet Union. % % Ukrainian Alphabet (1991) (current but not correct) % % Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу % Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ьь Юю Яя % % Note: % Soft sign (Ь) is not considered to be a letter and therefore should have been % placed at the end of the table. Unfortunately this letter was reordered in % Ukrainian alpabet right before Ukraine got independency (1990-1991) by Soviet % academic Ivanenko who tried to make MS DOS code pages compatible between % Russian, Ukrainian and Belarusian languages. % % See "Problemy ukrainizatcii komputeriv" N2 (UDK 681.3.06), p. 16 % Ivanenko L. M. "Na shliakhu pobudovy <<idealnoho>> standartu abo % synii ptakh Neokyrylytci". copy "iso14651_t1" % CLDR collation rules for Ukrainian: % (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/uk.xml) % % <collation type="standard"> % <cr><![CDATA[ % [reorder Cyrl] % # The root collation already sorts й/Й as a base letter. % &Г<ґ<<<Ґ % &ꙇ<ї<<<\uA676<<<Ї # U+A676=COMBINING CYRILLIC LETTER YI % ]]></cr> % </collation> % % And CLDR also lists the following % index characters: % (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/uk.xml) % % <exemplarCharacters type="index">[А Б В Г Ґ Д Е Є Ж З И І Ї Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ю Я]</exemplarCharacters> % % The following rules implement the same order for glibc. collating-symbol <cyrillic-ghe-with-upturn> collating-symbol <cyrillic-yi> reorder-after <RES-1> <COMPATCAP> <CAP> <COMPAT> <MIN> % Put Cyrillic before Latin because CLDR has: % % [reorder Cyrl] % % and because the old glibc collation for Ukrainian also did put % Cyrillic before Latin. % % I copied the whole Cyrillic block from iso14651_t1_common here. % % I cannot find any better way doing this. reorder-after <BEFORE-LATIN> <S0430> % CYRILLIC SMALL LETTER A <S04D9> % CYRILLIC SMALL LETTER SCHWA <S04D5> % CYRILLIC SMALL LIGATURE A IE <S0431> % CYRILLIC SMALL LETTER BE <S0432> % CYRILLIC SMALL LETTER VE <S0433> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE <S0493> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH STROKE <S04FB> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH STROKE AND HOOK <S0495> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH MIDDLE HOOK <S04F7> % CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH DESCENDER <S0434> % CYRILLIC SMALL LETTER DE <S0501> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI DE <SA681> % CYRILLIC SMALL LETTER DWE <S0452> % CYRILLIC SMALL LETTER DJE <SA663> % CYRILLIC SMALL LETTER SOFT DE <S0503> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI DJE <S0499> % CYRILLIC SMALL LETTER ZE WITH DESCENDER <S0435> % CYRILLIC SMALL LETTER IE <S0454> % CYRILLIC SMALL LETTER UKRAINIAN IE <S0436> % CYRILLIC SMALL LETTER ZHE <S052B> % CYRILLIC SMALL LETTER DZZHE <SA685> % CYRILLIC SMALL LETTER ZHWE <S0497> % CYRILLIC SMALL LETTER ZHE WITH DESCENDER <S0437> % CYRILLIC SMALL LETTER ZE <SA641> % CYRILLIC SMALL LETTER ZEMLYA <S0505> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI ZJE <S0511> % CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED ZE <SA643> % CYRILLIC SMALL LETTER DZELO <S0455> % CYRILLIC SMALL LETTER DZE <SA645> % CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED DZE <S04E1> % CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN DZE <SA689> % CYRILLIC SMALL LETTER DZZE <S0507> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI DZJE <SA683> % CYRILLIC SMALL LETTER DZWE <S0438> % CYRILLIC SMALL LETTER I <S048B> % CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I WITH TAIL <S0456> % CYRILLIC SMALL LETTER BYELORUSSIAN-UKRAINIAN I <SA647> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTA <S0439> % CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I <S0458> % CYRILLIC SMALL LETTER JE <SA649> % CYRILLIC SMALL LETTER DJERV <S043A> % CYRILLIC SMALL LETTER KA <S049B> % CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH DESCENDER <S04C4> % CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH HOOK <S04A1> % CYRILLIC SMALL LETTER BASHKIR KA <S049F> % CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH STROKE <S049D> % CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH VERTICAL STROKE <S051F> % CYRILLIC SMALL LETTER ALEUT KA <S051B> % CYRILLIC SMALL LETTER QA <S043B> % CYRILLIC SMALL LETTER EL <S1D2B> % CYRILLIC LETTER SMALL CAPITAL EL <S04C6> % CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH TAIL <S052F> % CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH DESCENDER <S0513> % CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH HOOK <S0521> % CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH MIDDLE HOOK <S0459> % CYRILLIC SMALL LETTER LJE <SA665> % CYRILLIC SMALL LETTER SOFT EL <S0509> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI LJE <S0515> % CYRILLIC SMALL LETTER LHA <S043C> % CYRILLIC SMALL LETTER EM <S04CE> % CYRILLIC SMALL LETTER EM WITH TAIL <SA667> % CYRILLIC SMALL LETTER SOFT EM <S043D> % CYRILLIC SMALL LETTER EN <S0529> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH LEFT HOOK <S04CA> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH TAIL <S04A3> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH DESCENDER <S04C8> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH HOOK <S0523> % CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH MIDDLE HOOK <S04A5> % CYRILLIC SMALL LIGATURE EN GHE <S045A> % CYRILLIC SMALL LETTER NJE <S050B> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI NJE <S043E> % CYRILLIC SMALL LETTER O <S04E9> % CYRILLIC SMALL LETTER BARRED O <S043F> % CYRILLIC SMALL LETTER PE <S0525> % CYRILLIC SMALL LETTER PE WITH DESCENDER <S04A7> % CYRILLIC SMALL LETTER PE WITH MIDDLE HOOK <S0481> % CYRILLIC SMALL LETTER KOPPA <S0440> % CYRILLIC SMALL LETTER ER <S048F> % CYRILLIC SMALL LETTER ER WITH TICK <S0517> % CYRILLIC SMALL LETTER RHA <S0441> % CYRILLIC SMALL LETTER ES <S050D> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI SJE <S04AB> % CYRILLIC SMALL LETTER ES WITH DESCENDER <S0442> % CYRILLIC SMALL LETTER TE <SA68D> % CYRILLIC SMALL LETTER TWE <S050F> % CYRILLIC SMALL LETTER KOMI TJE <S04AD> % CYRILLIC SMALL LETTER TE WITH DESCENDER <SA68B> % CYRILLIC SMALL LETTER TE WITH MIDDLE HOOK <S045B> % CYRILLIC SMALL LETTER TSHE <S0443> % CYRILLIC SMALL LETTER U <S04AF> % CYRILLIC SMALL LETTER STRAIGHT U <S04B1> % CYRILLIC SMALL LETTER STRAIGHT U WITH STROKE <SA64B> % CYRILLIC SMALL LETTER MONOGRAPH UK <S0479> % CYRILLIC SMALL LETTER UK <S0444> % CYRILLIC SMALL LETTER EF <S0445> % CYRILLIC SMALL LETTER HA <S04FD> % CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH HOOK <S04FF> % CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH STROKE <S04B3> % CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH DESCENDER <S04BB> % CYRILLIC SMALL LETTER SHHA <S0527> % CYRILLIC SMALL LETTER SHHA WITH DESCENDER <SA695> % CYRILLIC SMALL LETTER HWE <S0461> % CYRILLIC SMALL LETTER OMEGA <S047F> % CYRILLIC SMALL LETTER OT <SA64D> % CYRILLIC SMALL LETTER BROAD OMEGA <S047D> % CYRILLIC SMALL LETTER OMEGA WITH TITLO <S047B> % CYRILLIC SMALL LETTER ROUND OMEGA <S0446> % CYRILLIC SMALL LETTER TSE <SA661> % CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED TSE <SA68F> % CYRILLIC SMALL LETTER TSWE <S04B5> % CYRILLIC SMALL LIGATURE TE TSE <SA691> % CYRILLIC SMALL LETTER TSSE <S0447> % CYRILLIC SMALL LETTER CHE <S052D> % CYRILLIC SMALL LETTER DCHE <SA693> % CYRILLIC SMALL LETTER TCHE <S04B7> % CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH DESCENDER <S04CC> % CYRILLIC SMALL LETTER KHAKASSIAN CHE <S04B9> % CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH VERTICAL STROKE <SA687> % CYRILLIC SMALL LETTER CCHE <S04BD> % CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN CHE <S04BF> % CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN CHE WITH DESCENDER <S045F> % CYRILLIC SMALL LETTER DZHE <S0448> % CYRILLIC SMALL LETTER SHA <SA697> % CYRILLIC SMALL LETTER SHWE <S0449> % CYRILLIC SMALL LETTER SHCHA <SA64F> % CYRILLIC SMALL LETTER NEUTRAL YER <S2E2F> % VERTICAL TILDE <SA67F> % CYRILLIC PAYEROK <S044A> % CYRILLIC SMALL LETTER HARD SIGN <SA651> % CYRILLIC SMALL LETTER YERU WITH BACK YER <S044B> % CYRILLIC SMALL LETTER YERU <S044C> % CYRILLIC SMALL LETTER SOFT SIGN <S048D> % CYRILLIC SMALL LETTER SEMISOFT SIGN <S0463> % CYRILLIC SMALL LETTER YAT <SA653> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED YAT <S044D> % CYRILLIC SMALL LETTER E <S044E> % CYRILLIC SMALL LETTER YU <SA655> % CYRILLIC SMALL LETTER REVERSED YU <SA657> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED A <S044F> % CYRILLIC SMALL LETTER YA <S0519> % CYRILLIC SMALL LETTER YAE <S0465> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED E <S0467> % CYRILLIC SMALL LETTER LITTLE YUS <SA659> % CYRILLIC SMALL LETTER CLOSED LITTLE YUS <S046B> % CYRILLIC SMALL LETTER BIG YUS <SA65B> % CYRILLIC SMALL LETTER BLENDED YUS <S0469> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED LITTLE YUS <SA65D> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED CLOSED LITTLE YUS <S046D> % CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED BIG YUS <S046F> % CYRILLIC SMALL LETTER KSI <S0471> % CYRILLIC SMALL LETTER PSI <S0473> % CYRILLIC SMALL LETTER FITA <S0475> % CYRILLIC SMALL LETTER IZHITSA <SA65F> % CYRILLIC SMALL LETTER YN <S04A9> % CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN HA <S051D> % CYRILLIC SMALL LETTER WE <S04CF> % CYRILLIC SMALL LETTER PALOCHKA % &Г<ґ<<<Ґ reorder-after <S0433> % г CYRILLIC SMALL LETTER GHE <cyrillic-ghe-with-upturn> % &ꙇ<ї<<<\uA676<<<Ї # U+A676=COMBINING CYRILLIC LETTER YI reorder-after <SA647> % ꙇ CYRILLIC SMALL LETTER IOTA <cyrillic-yi> % &Г<ґ<<<Ґ <U0491> <cyrillic-ghe-with-upturn>;"<BASE>";"<MIN>";<U0491> % ґ CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH UPTURN <U0490> <cyrillic-ghe-with-upturn>;"<BASE>";"<CAP>";<U0490> % Ґ CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE WITH UPTURN % &ꙇ<ї<<<\uA676<<<Ї # U+A676=COMBINING CYRILLIC LETTER YI <U0457> <cyrillic-yi>;"<BASE>";"<MIN>";<U0457> % ї CYRILLIC SMALL LETTER YI <UA676> <cyrillic-yi>;"<BASE>";"<COMPAT>";<UA676> % ꙶ COMBINING CYRILLIC LETTER YI <U0407> <cyrillic-yi>;"<BASE>";"<CAP>";<U0407> % Ї CYRILLIC CAPITAL LETTER YI % Make ʼ U+02BC MODIFIER LETTER APOSTROPHE behave like % ' U+0027 APOSTROPHE and ’ U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK % to make these sort close to each other. The original entry in % iso14651_t1_common for ʼ U+S02BC MODIFIER LETTER APOSTROPHE % looks like: % % <U02BC> <S02BC>;<BASE>;<MIN>;<U02BC> % MODIFIER LETTER APOSTROPHE % % i.e. it is treated as a base letter whereas U+0027 and U+2019 are % treated as punctuation. % % See also: https://en.wikipedia.org/wiki/Modifier_letter_apostrophe % % These apostrophe variants are sorted in the order of the % following lines: <U0027> IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U0027> % APOSTROPHE <U2019> IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U2019> % RIGHT SINGLE QUOTATION MARK <U02BC> IGNORE;IGNORE;IGNORE;<U02BC> % MODIFIER LETTER APOSTROPHE reorder-end END LC_COLLATE LC_MESSAGES % WARNING: symbols "Y" and "Cyrillic_N" are placed at one key in Ukrainian keyboard % layout although the meaning is semantically opposite ("Y" stands for "Yes" % while "Cyrillic_N" stands for "No"). % % This problem may be dealt with by requiring at least two letters to be % entered in Ukrainian language. % A regular expression that describes possible yes-responses % "y", "Y", "+", "ta" or "tak" in Cyrillic yesexpr "^([+1Yy]|[<U0422><U0442>][<U0410><U0430>][<U041A><U043A>]?)$" % WARNING: symbols "N" and "Cyrillic_T" are placed at one key in Ukrainian % keyboard layout although the meaning is semantically opposite ("N" stands for % "No" while "Cyrillic_T" stands for "Yes"). % % We may require two Ukrainian letters as input to deal with this potential % problem. % A regular expression that describes possible no-responses. % "n", "N", "-" or word "ni" in Cyrillic noexpr "^([-0Nn]|[<U041D><U043D>][<U0406><U0456>])$" % Output string for ``yes'' ("tak"). yesstr "<U0442><U0430><U043A>" % Output string for ``no'' ("ni"). nostr "<U043D><U0456>" END LC_MESSAGES LC_MONETARY % Examples: % % 100,00 hr % -100,00 hr % UAH 100,00 % UAH -100,00 % % 0,01 hr % 0,10 hr % 1,00 hr % 10,00 hr % 100,00 hr % 1000,00 hr (EXCEPTION) % 10 000,00 hr % 100 000,00 hr % 1 000 000,00 hr % ... % % Note: % There is potential conflict between "hryvnya" ("hr", "hrv.", money), % "hram" ("h","hr.", weight) and "hodyna" ("hod","hod.", time), % because some people uses "h" for "hodyny", "hr" for "hramy", etc. % % 200h - 200 hram (weight) % 200 hr. - 200 hram (weight) % 200hd - 200 hodyn (time) % 200 hod. - 200 hodyn (time) % 200hr - 200 hryven (money) % 200 hrv. - 200 hryven (money) % the local currency symbol currency_symbol "<U0433><U0440><U043D>." % hr (hryvnya) % This must be a 4-character string containing the international currency % symbol as defined by the ISO 4217 standard (three characters) followed % by a separator. % % DSTU ISO 3166 % Code Name Name in English language % UAH <U0433><U0440><U0438><U0432><U043D><U044F> hryvnya int_curr_symbol "UAH " % This string is used as the decimal delimiter when formatting monetary % quantities. % see LC_NUMERIC:decimal_point mon_decimal_point "," % This string is used as a thousands separator when formatting monetary % quantities. % see LC_NUMERIC:thousands separator mon_thousands_sep "<U202F>" % <NNBSP> (0X202F) % Define the size of each group of digits in formatted monetary % quantities. The operand is a sequence of integers separated by % semicolons. Each integer specifies the number of digits in each % group, with the initial integer defining the size of the group % immediately preceding the decimal delimiter, and the following % integers defining the preceding groups. If the last integer is % not -1, then the size of the previous group (if any) shall be % repeatedly used for the remainder of the digits. If the last % integer is -1, then no further grouping shall be performed. % % FIXME: % Note difference between "123 456 789,01" and "1234,56". % Unfortunately, it can't be implemented with current (2.3.6) glibc. mon_grouping 3;3 % String that is used to indicate a positive sign for monetary % quantities positive_sign "" % String that is used to indicate a negative sign for monetary % quantities negative_sign "-" % An integer representing the number of fractional digits (those to the right of % the decimal delimiter) to be written in a formatted monetary quantity using % int_curr_symbol. int_frac_digits 2 % An integer representing the number of fractional digits (those to the right of % the decimal delimiter) to be written in a formatted monetary quantity using % currency_symbol. frac_digits 2 % 1 - the currency_symbol or int_curr_symbol should precede the % formatted monetary quantity. % 0 - the symbol succeeds the value. p_cs_precedes 0 int_p_cs_precedes 1 % 0 - the currency_symbol succeeds the negative value. % 1 - the currency_symbol precedes the negative value. n_cs_precedes 0 int_n_cs_precedes 1 % 0 - means that no space should be printed between the currency_symbol % and the value for a monetary quantity with a non-negative value. % 1 - means that a space should be printed between the currency_symbol % and the value. % 2 - means that a space should be printed between the symbol and the % sign string, if adjacent. p_sep_by_space 2 int_p_sep_by_space 2 % 0 - no space separates the currency_symbol or int_curr_symbol from the % value for a negative monetary quantity. % 1 - a space separates the symbol from the value. % 2 - a space separates the symbol and the sign string, if adjacent. n_sep_by_space 1 int_n_sep_by_space 1 % An integer set to a value indicating the positioning of the % positive_sign for a monetary quantity with a non-negative value. % % 0 - Parentheses enclose the quantity and the currency_symbol or % int_curr_symbol. % 1 - The sign string precedes the quantity and the currency_symbol or the % int_curr_symbol. % 2 - The sign string succeeds the quantity and the currency_symbol or the % int_curr_symbol. % 3 - The sign string precedes the currency_symbol or the int_curr_symbol. % 4 - The sign string succeeds the currency_symbol or the int_curr_symbol. p_sign_posn 1 int_p_sign_posn 4 % An integer set to a value indicating the positioning of the % negative_sign for a monetary quantity with a negative value. % % 0 - Parentheses enclose the quantity and the currency_symbol or % int_curr_symbol. % 1 - The sign string precedes the quantity and the currency_symbol or the % int_curr_symbol. % 2 - The sign string succeeds the quantity and the currency_symbol or the % int_curr_symbol. % 3 - The sign string precedes the currency_symbol or the int_curr_symbol. % 4 - The sign string succeeds the currency_symbol or the int_curr_symbol. n_sign_posn 1 int_n_sign_posn 4 END LC_MONETARY LC_NUMERIC % Examples: % % 1 % 10 % 100 % 1000 (EXCEPTION) % 10 000 % 100 000 % 1 000 000 % % 1,0 % 0,1 % 0,01 % 0,001 % 0,0001 % 0,00001 % % 1 % -1 % % List with numbers - 1,0; 2,0; 3,0; 4,0. % % Note: % We use ';' as separator between numbers. % The string that will be used as the decimal delimiter when formatting % numeric quantities. decimal_point "," % see LC_MONETARY:mon_decimal_pint % Comma cause lot of problems - changed to dot. % decimal_point "." % see LC_MONETARY:mon_decimal_pint % The string that will be used as a group separator when formatting % numeric quantities. % see LC_MONETARY:mon_thousands_sep thousands_sep "<U202F>" % <NNBSP> (0X202F) % A string that describes the formatting of numeric quantities. % % See mon_grouping % % FIXME: % Note difference between "123 456 789,01" and "1234,56". % Unfortunately, it can't be implemented with current glibc. grouping 3;3 END LC_NUMERIC LC_TIME % Examples of date: % % sereda, chotyrnadtcyate travnya dvitysyachi tret`oho roku n.e. % sereda, chotyrnadtcyate travnya dvitysyachi tret`oho roku % sereda, 14-e travnya 2003-ho roku n.e. % sereda, 1-e travnya 2003-ho roku % sereda, 1 travnya 2003 % sereda, 01-tra-2003 % sr, 01-tra-03 % sr, 01-tra-2003 % 01.05.03 (Recomended by DSTU) % 01.05.2003 (Allowed but not recomended by DSTU) % 2003.05.01 (Allowed but not recomended by DSTU) % 01/tra/03 (Deprecated, but still commonly used format) % 1-e travnya (not "1 travnya" or "1 traven`" or "1-tra") % % Notes: % month after day, year after month % all month/weekday names and abbreviations in lower case % month name in date must be used in another form, than in calendar % day name may be used in another form in another context % (sereda, v seredu, tciyeyi seredy, etc.) % Examples of time: % 23:59:59 +0200 % 00:00:00 +0200 % 00:00 week 7;19971130;1 % A list of abbreviated weekday names. (%a) % Note: % Never use three letters for day abbreviations because of conflict between % SEReda (day name) and % SERpen` (month name). abday / "<U043D><U0434>"; %nd / "<U043F><U043D>"; %pn / "<U0432><U0442>"; %vt / "<U0441><U0440>"; %sr / "<U0447><U0442>"; %cht / "<U043F><U0442>"; %pt / "<U0441><U0431>" %sb % A list of weekday names starting with first day of week as defined by <week> keyword. (%A) day / "<U043D><U0435><U0434><U0456><U043B><U044F>"; %nedilya / "<U043F><U043E><U043D><U0435><U0434><U0456><U043B><U043E><U043A>"; %ponedilok / "<U0432><U0456><U0432><U0442><U043E><U0440><U043E><U043A>"; %vivtorok / "<U0441><U0435><U0440><U0435><U0434><U0430>"; %sereda / "<U0447><U0435><U0442><U0432><U0435><U0440>"; %chetver / "<U043F>'<U044F><U0442><U043D><U0438><U0446><U044F>"; %pjatnycya / "<U0441><U0443><U0431><U043E><U0442><U0430>" %subota % A list of abbreviated month names. (%b) abmon / "<U0441><U0456><U0447>"; %sich / "<U043B><U044E><U0442>"; %lyut / "<U0431><U0435><U0440>"; %ber / "<U043A><U0432><U0456>"; %kvi / "<U0442><U0440><U0430>"; %tra / "<U0447><U0435><U0440>"; %cher / "<U043B><U0438><U043F>"; %lyp / "<U0441><U0435><U0440>"; %ser / "<U0432><U0435><U0440>"; %ver / "<U0436><U043E><U0432>"; %zhov / "<U043B><U0438><U0441>"; %lys / "<U0433><U0440><U0443>" %hru % A list of month names in proper form for calendar (%OB). See also mon. alt_mon / "<U0441><U0456><U0447><U0435><U043D><U044C>"; %sichen` / "<U043B><U044E><U0442><U0438><U0439>"; %lyutyj / "<U0431><U0435><U0440><U0435><U0437><U0435><U043D><U044C>"; %berezen` / "<U043A><U0432><U0456><U0442><U0435><U043D><U044C>"; %kviten` / "<U0442><U0440><U0430><U0432><U0435><U043D><U044C>"; %traven` / "<U0447><U0435><U0440><U0432><U0435><U043D><U044C>"; %cherven` / "<U043B><U0438><U043F><U0435><U043D><U044C>"; %lypen` / "<U0441><U0435><U0440><U043F><U0435><U043D><U044C>"; %serpen` / "<U0432><U0435><U0440><U0435><U0441><U0435><U043D><U044C>"; %veresen` / "<U0436><U043E><U0432><U0442><U0435><U043D><U044C>"; %zhovten` / "<U043B><U0438><U0441><U0442><U043E><U043F><U0430><U0434>"; %lystopad / "<U0433><U0440><U0443><U0434><U0435><U043D><U044C>" %hruden` % A list of month names in genitive form, for full date format, with day (%B). mon / "<U0441><U0456><U0447><U043D><U044F>"; % sichnya / "<U043B><U044E><U0442><U043E><U0433><U043E>"; % lyutoho / "<U0431><U0435><U0440><U0435><U0437><U043D><U044F>"; % bereznya / "<U043A><U0432><U0456><U0442><U043D><U044F>"; % kvitnya / "<U0442><U0440><U0430><U0432><U043D><U044F>"; % travnya / "<U0447><U0435><U0440><U0432><U043D><U044F>"; % chervnya / "<U043B><U0438><U043F><U043D><U044F>"; % lypnya / "<U0441><U0435><U0440><U043F><U043D><U044F>"; % serpnya / "<U0432><U0435><U0440><U0435><U0441><U043D><U044F>"; % veresnya / "<U0436><U043E><U0432><U0442><U043D><U044F>"; % zhovtnya / "<U043B><U0438><U0441><U0442><U043E><U043F><U0430><U0434><U0430>"; % lystopada / "<U0433><U0440><U0443><U0434><U043D><U044F>" % hrudnya % Appropriate date representation for date(1). date_fmt "%A, %-d %B %Y %X %z" % The appropriate date and time format. (%c) d_t_fmt "%a, %d-%b-%Y %X %z" % The appropriate date format. (%x) d_fmt "%d.%m.%y" % The appropriate time format. (%X) t_fmt "%T" % The appropriate time format when using 12h clock format. (%r) % If the string is empty the 12-hour format is not supported by in the FDCC-set. t_fmt_ampm "" %The appropriate representation of the am and pm strings. (%p) %am_pm "<U0434><U043E>";"<U043F><U043E>" % "do" ; "po" - do obidu/po obidi % Empty strings are used to force 24h time format. am_pm "";"" % Define the first day of the week to be displayed in a calendar. % This weekday is relative to the date defined in the <week> keyword. first_weekday 2 % Example: % % traven` cherven` % pn 5 12 19 26 2 9 16 23 30 % vt 6 13 20 27 3 10 17 24 % sr 7 14 21 28 4 11 18 25 % ct +1+ 8 15 22 29 5 12 19 26 % pt +2++9+16 23 30 6 13 20 27 % *sb* *3*10*17*24*31* *7*14*21+28+ % +nd+ +4+11+18+25+ +1+ +8+15+22+29+ % % + - means red color % * - means bold font % % Direction of the display of calendar dates: % 1 - left-right from top % 2 - top-down from left % 3 - right-left from top cal_direction 2 END LC_TIME LC_PAPER copy "i18n" END LC_PAPER LC_TELEPHONE % Format of a telephone number for international use. % % a area code without nationwide prefix (prefix is often <0>). % A area code including nationwide prefix (prefix is often <0>). % l local number (within area code). % e extension (to local number) % c country code % C alternate carrier service code used for dialling abroad % t Insert a <space> if the previous descriptor's value was not an empty % string; otherwise ignore. % % Example: +380 44 4908888 % tel_int_fmt "+%c %a %l" % Format of a telephone number for domestic use. % See tel_int_fmt. % % Example: (044) 4908888 % tel_dom_fmt "(%A) %l" % Prefix to call international phone numbers. int_select "8~10" % Prefix used from other countries to dial Ukraine. (%c) int_prefix "380" END LC_TELEPHONE LC_MEASUREMENT copy "i18n" END LC_MEASUREMENT LC_NAME % Examples: % Full name: pan Volodymyr Mykolayovych Lisivka % Means: % pan - mister % Volodymyr - the man name (be Lord of the World :) ) % Mykolayovych - middle name (son of Mykola) % Lisivka - family name % % For documents: Lisivka V. M. % Regular name: pan Volodymyr Lisivka % Bossname: Volodymyr Mykolayovych % For friends: Volodya % For family: Vovka (for brothers), Vova(for mother) % % Begining of official letters: % Shanovnyj(-na) Volodymyre Lisivka, ... % % A salutation to not well known person: % pane Lisivka % % A salutation to boss: % Volodymyre Mykolayovychu % % A salutation to well known person (but not a friend): % pane Volodymyre % % FIXME: % to make proper salutation, we must change person name and middle name % to proper forms (klychna forma), but this is imposible without % ispell-like rules. % Now I use regular form, like in Russian (sic!) langauge. % Field descriptors for the <name_fmt> keyword: % f - family name % F - family name in uppercase % g - first given name % G - first given initial % l - first given name with Latin letters % o - other shorter name % m - additional given name % M - initials for additional given names % p - profession % s - salutation, such as "Doctor" % S - abbreviated salutation, such as "Mr." or "Dr." % d - salutation, using the FDCC-sets conventions % 1 for the name_gen % 2 for name_mr % 3 for name_mrs % 4 for name_miss % 5 for name_ms % t - if the preceding field descriptor resulted in an empty string, % then the empty string, else a <space>. name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f" % pan Volodymyr Mykolayovych Lisivka % A salutation valid for all persons name_gen "<U0448><U0430><U043D><U043E><U0432><U043D><U0438><U0439>(-<U043D><U0430>)" % shanovnyj(-na) % A salutation valid for males name_mr "<U043F><U0430><U043D>" % pane % A salutation valid for all females name_ms "<U043F><U0430><U043D><U0456>" % pani % A salutation valid for married females name_mrs "<U043F><U0430><U043D><U0456>" % pani % A salutation valid for unmarried females name_miss "<U043F><U0430><U043D><U043D><U0430>" % panna END LC_NAME LC_ADDRESS % Example of address in a city: % % Volodymyru Lisivtci % vul. Pul`uya 9, kv. 21 % m. L`viv % 79005 % % Means: % Volodymyru Lisivtci - to what person % vul. Pul`uya 9, kv. 21 - street and building, apartment number (or firm name) % m. L`viv - city name (m. - misto) % 79005 - ZIP code % % Example of firm address in a city: % % Volodymyru Lisivtci, firma "Misteriya" % vul. Naukova 5a, 2-yj poverh, k. 239 % m. L`viv % 79005 % % Means: % firma "Misteriya" - firm name % 2-yj poverh - floor number (ground floor has number one) % % Example of address in a town: % % Volodymyru Lisivtci % vul. Myru, kv. 19 % m. Zdolbuniv % Rivnens`koji oblasti % 00000 % % Means: % Rivnens`koji oblasti - in region of city Rivne (oblast`) % % Example of address in a village: % % Volodymyru Lisivtci % vul. Hranychna 7 % s. Bohdashiv % Zdolbunivs`koho rajonu Rivnens`koji oblasti % 00000 % % Means: % vul. Hranychna 7 - street and building % s. Bohdashiv - village name (s. - selo) % Zdolbunivs`koho rajonu - in region of town Zdolbuniv (rajon) % n Person's name, possibly constructed with the LC_NAME <name_fmt> keyword. % a Care of person, or organization. % f Firm name. % d Department name. % b Building name. % s Street or block (eg. Japanese) name. % h House number or designation. % N Insert an <end-of-line> if the previous descriptor s value was not an empty % string; otherwise ignore. % t Insert a <space> if the previous descriptor s value was not an empty string; % otherwise ignore. % r Room number, door designation. % e Floor number. % C Country designation, from the <country_post> keyword. % l Local township within town or city % z Zip number, postal code. % T Town, city. % S State, province, or prefecture. % c Country, as taken from data record. % % Each field descriptor may have an <R> after the <%> to specify that the % information is taken from a Romanized version string of the % entity. % % BUG: %n escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported by glibc-2.3.2. % BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported by glibc-2.3.2. %postal_fmt "%a%t%n%t%f%t%d%N%s%t%h%t, %b%t%e%t%r%N%l%t%T%t%S%N%z%N%c" postal_fmt "%a%t%f%t%d%N%s%t%h%t, %b%t%e%t%r%N%T%t%S%N%z%N%c" % Giving: % % Care of person Person's name Firm Department % Street Number, Building Floor Room % Town City State % Zip % Country % Country name in the language of the current document. country_name "<U0423><U043A><U0440><U0430><U0457><U043D><U0430>" % Ukrayina % Language name in the language of the current document. lang_name "<U0443><U043A><U0440><U0430><U0457><U043D><U0441><U044C><U043A><U0430>" % ukrayins`ka [mova] % Abbreviation of the country, see CERT-MAILCODES. (%c) country_post "UA" % Two-letter abbreviation of the country, see ISO 3166. country_ab2 "UA" % Three-letter abbreviation of the country, see ISO 3166. country_ab3 "UKR" % Numeric country code, see ISO 3166. country_num 804 % Code for country car number. country_car "UA" % ISBN code, for books. country_isbn 966 % Two-letter abbreviation of the language, see ISO 639. lang_ab "uk" % lang_ab2 "uk" % ISO/IEC 14652:2002 % Three-letter abbreviation of the language, see ISO 639-2. lang_term "ukr" % lang_ab3_term "ukr" % ISO/IEC 14652:2002 % Three-letter abbreviation of the language for library use, see ISO 639-2. lang_lib "ukr" % lang_ab3_lib "ukr" % ISO/IEC 14652:2002 END LC_ADDRESS