403Webshell
Server IP : 66.29.132.122  /  Your IP : 3.145.57.187
Web Server : LiteSpeed
System : Linux business142.web-hosting.com 4.18.0-553.lve.el8.x86_64 #1 SMP Mon May 27 15:27:34 UTC 2024 x86_64
User : admazpex ( 531)
PHP Version : 7.2.34
Disable Function : NONE
MySQL : OFF  |  cURL : ON  |  WGET : ON  |  Perl : ON  |  Python : ON  |  Sudo : OFF  |  Pkexec : OFF
Directory :  /proc/self/root/proc/self/root/proc/thread-self/root/proc/thread-self/root/proc/self/root/usr/share/i18n/locales/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Command :


[ Back ]     

Current File : /proc/self/root/proc/self/root/proc/thread-self/root/proc/thread-self/root/proc/self/root/usr/share/i18n/locales/zu_ZA
comment_char %
escape_char /

% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.

% ChangeLog
% 0.3 (2005-10-13):
%     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Added 'Charset: UTF-8' information
%        - Update contact information
%        - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
%          Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
% 0.2 (2004-10-28):
%     2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Added lang_lib
%        - Reverted version number to 0.2 - needs more testing
%     2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Add Translate.org.za to "source" for clarity
%        - Update all contact details
%        - Remove .* from yes/noexpr
%     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%        - Added country_ab2/3, country_num
%        - Added country_car
%     2004-03-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Added lang_ab and lang_term
%     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%	    - Correct capatilisation of lang_name
% 0.1 (2003-04-19):
%     2003-04-19:
%       - Initial Zulu locale by Zuza Software Foundation

LC_IDENTIFICATION
title      "Zulu locale for South Africa"
source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
address    "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
contact    "Dwayne Bailey"
email      "dwayne@translate.org.za"
tel        ""
fax        ""
language   "Zulu"
territory  "South Africa"
revision   "0.3"
date       "2005-10-13"

category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION

LC_CTYPE
% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
%
copy "i18n"

translit_start
include  "translit_combining";""
translit_end
END LC_CTYPE

LC_COLLATE
% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
% use the rules there when making ordered lists of words.
%
copy "iso14651_t1"
END LC_COLLATE

LC_MONETARY
copy "en_ZA"
END LC_MONETARY

LC_NUMERIC
copy "en_ZA"
END LC_NUMERIC

LC_TIME
% abday - The abbreviations for the week days:
abday       "Son";/
            "Mso";/
            "Bil";/
            "Tha";/
            "Sin";/
            "Hla";/
            "Mgq"

% day - The full names of the week days:
day         "iSonto";/
            "uMsombuluko";/
            "uLwesibili";/
            "uLwesithathu";/
            "uLwesine";/
            "uLwesihlanu";/
            "uMgqibelo"

% abmon - The abbreviations for the months
abmon       "Jan";"Feb";/
            "Mas";"Eph";/
            "Mey";"Jun";/
            "Jul";"Aga";/
            "Sep";"Okt";/
            "Nov";"Dis"

% mon - The full names of the months
mon         "Januwari";/
            "Februwari";/
            "Mashi";/
            "Ephreli";/
            "Meyi";/
            "Juni";/
            "Julayi";/
            "Agasti";/
            "Septhemba";/
            "Okthoba";/
            "Novemba";/
            "Disemba"

% Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
d_t_fmt     "%a %d %b %Y %T %Z"
%
% "%a" (short weekday name),
% "%d" (day of month as a decimal number),
% "%b" (short month name),
% "%Y" (year with century as a decimal number),
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
% "%Z" (Time zone name)

% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
d_fmt   "%d//%m//%Y"

% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
t_fmt       "%T"

% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
% The ""s mean default to "AM" and "PM".
am_pm       "";""

% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
% field descriptor -
% The "" means that this format is not supported.
t_fmt_ampm  ""
week 7;19971130;1
END LC_TIME

LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1yY]"
noexpr  "^[-0nNcC]"
yesstr  "yebo"
nostr   "cha"
END LC_MESSAGES

LC_PAPER
copy "en_ZA"
END LC_PAPER

LC_TELEPHONE
copy "en_ZA"
END LC_TELEPHONE

LC_MEASUREMENT
copy "en_ZA"
END LC_MEASUREMENT

LC_NAME
name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
% Format for addressing a person.
% "Salutation",
% "Empty string, or <Space>",
% "First given name",
% "Empty string, or <Space>",
% "Middle names",
% "Empty string, or <Space>",
% "Clan names"
%
name_miss   "Nkosazane"
% Salutation for unmarried females
%
name_mr     "Mnumzane"
% Salutation for males
%
name_mrs    "Nkosikazi"
% Salutation for married females
%
name_ms     ""
% Salutation valid for all females - "" (no term)
END LC_NAME

LC_ADDRESS
country_name "iNingizimu Afrika"
%
country_post "ZA"
% Abbreviated country postal name
%
lang_name "isiZulu"
% Language name in Zulu

% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
country_car   "ZA"

% ISO 639 two and three letter language names
% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
lang_ab   "zu"
lang_term "zul"
lang_lib  "zul"

postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
%

% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_num   710
country_ab2   "ZA"
country_ab3   "ZAF"

END LC_ADDRESS

Youez - 2016 - github.com/yon3zu
LinuXploit